“ຊຽງໄຮ” ບໍ່ແມ່ນ “ຊຽງໄຮ”, ແລະ “ທິເບດ” ບໍ່ແມ່ນ “ຊີຈາງ”

ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ, ຊື່ພາສາອັງກິດຂອງຫຼາຍສະຖານທີ່ໃນປະເທດຈີນແມ່ນຂຽນເປັນພິນອິນໂດຍກົງ, ແຕ່ມີຂໍ້ຍົກເວັ້ນບາງຢ່າງ. ຕົວຢ່າງ: ຊຽງໄຮ້, ນະຄອນຫຼວງມະຫັດສະຈັນ, ບໍ່ແມ່ນ “shanghai” ໃນພາສາອັງກິດ, ແລະຊື່ພາສາອັງກິດຂອງ “ທິເບດ” ບໍ່ແມ່ນ “ຊີຈາງ”, ສະນັ້ນເຈົ້າຈະອ່ານຊື່ພາສາອັງກິດຂອງເຂົາເຈົ້າວ່າແນວໃດ?

ຊຽງໄຮ້ ໝາຍຄວາມວ່າແນວໃດ?

ເມື່ອເບິ່ງໃນວັດຈະນານຸກົມ Oxford, ຄຳນິຍາມຂອງຄຳວ່າ shanghai ແມ່ນ: ຫຼອກລວງ ຫຼື ບັງຄັບໃຫ້ຜູ້ໃດຜູ້ໜຶ່ງເຮັດບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ເຂົາເຈົ້າບໍ່ຢາກເຮັດແທ້ໆ.

ຕົ້ນກຳເນີດຂອງຄຳສັບນີ້ແມ່ນຍ້ອນວ່າໃນຊ່ວງຕົ້ນໆ, ຜູ້ຄົນມາຈາກເອີຣົບມາເມືອງຊຽງໄຮ້ເພື່ອເຮັດທຸລະກິດ. ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວນັກເດີນເຮືອມັກຈະລັງເລທີ່ຈະເດີນທາງຂ້າມມະຫາສະໝຸດແບບນີ້. ພຽງແຕ່ເວົ້າວ່າ ພວກເຮົາຖືກຊຽງໄຮ້ (ພວກເຮົາຖືກຫຼອກລວງ!)

ຕົວຢ່າງ:

ຂ້ອຍໄດ້ໄປງານແຕ່ງດອງຢູ່ຊຽງໄຮ້.

ມັນອາດຈະໝາຍເຖິງ “ຂ້ອຍຢາກແຕ່ງງານ”, ເຊິ່ງແມ່ນເພື່ອຊັກຊວນ ຫຼື ບັງຄັບໃຫ້ເຈົ້າສາວບາງຄົນບໍ່ແຕ່ງງານກັບເຈົ້າບ່າວ.

"ຊຽງໄຮ" ພາສາອັງກິດເອີ້ນວ່າແນວໃດ?

ພາສາອັງກິດຂອງຊຽງໄຮ້ຕົວຈິງແລ້ວແມ່ນຊຽງໄຮ້

ສຳນວນພາສາອັງກິດຂອງຄຳວ່າ “Shanxi” ແລະ “Shaanxi” ແມ່ນຄືກັນບໍ?

ຊື່ພາສາອັງກິດຂອງແຂວງຊານຊີແມ່ນ: ຊານຊີ

ພາສາອັງກິດຂອງແຂວງຊ່ານຊີແມ່ນ: ຊ່ານຊີ, ເຊິ່ງມີສຽງຫຼາຍກວ່າຊ່ານຊີ.

ເປັນຫຍັງ Shaanxi ຈຶ່ງຂຽນສອງເທື່ອດ້ວຍ a, ບໍ່ແມ່ນຂຽນສອງເທື່ອດ້ວຍ n?

ນີ້ກ່ຽວຂ້ອງກັບແນວຄວາມຄິດຂອງ "Mandarin Romaji", ເຊິ່ງເປັນຊຸດຂອງໂຄງຮ່າງພາສາລາແຕັງສຳລັບຕົວອັກສອນຈີນ, ເຊິ່ງເຄີຍເປັນລະບົບສຽງຂອງ "ສາທາລະນະລັດຈີນ".

ໃນພິນອິນຈີນສະໄໝໃໝ່, “ສັນຍາລັກສຽງ” ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເປັນຕົວແທນຂອງສີ່ສຽງຄື: ຢິນພິງ (ˉ), ຢາງພິງ (ˊ), ຊ່າງເຊີງ (ˇ), ສຸເຊີງ (ˋ), ແລະຍັງສາມາດເອີ້ນວ່າສຽງທີໜຶ່ງ ແລະ ສຽງທີສອງ, ສຽງທີສາມ ແລະ ທີສີ່.

ຕົວອັກສອນໂລມັນຈີນບໍ່ໄດ້ໃຊ້ສັນຍາລັກເພື່ອໝາຍສຽງ, ແຕ່ໃຊ້ຕົວອັກສອນ. ຕົວຢ່າງ, ā, á, ǎ, à ໃນ “Hanyu Pinyin” ໝາຍເຖິງ: a, ar, aa, ah ໃນຕົວອັກສອນໂລມັນຈີນ.

ຕົວຢ່າງ: ā = a; ǎ = aa

ສະນັ້ນ “ຊານຊີ” (shān xī) ຈຶ່ງຖືກຂຽນເປັນພາສາອັງກິດວ່າ ຊານຊີ

ການສະກົດຄໍາພາສາອັງກິດຂອງ "Shanxi" (shǎn xī) ແມ່ນ shaanxi

ສຳນວນພາສາອັງກິດໃນພາກພື້ນອື່ນໆ

ຍັງມີຫຼາຍພາກພື້ນໃນປະເທດຈີນທີ່ພາສາອັງກິດບໍ່ໄດ້ສະແດງອອກເປັນພິນອິນຂອງຈີນ.

①ຮ່ອງກົງ: ຮ່ອງກົງ /ˌhɒŋˈkɒŋ/

ຊື່ພາສາອັງກິດຂອງຮ່ອງກົງແມ່ນ Hong Kong. ເນື່ອງຈາກການປົກຄອງແບບອານານິຄົມຂອງອັງກິດມາເປັນເວລາຫຼາຍກວ່າ 150 ປີ, ຮ່ອງກົງຈຶ່ງໄດ້ກາຍເປັນຊື່ພາສາອັງກິດທີ່ຄຸ້ນເຄີຍ.

②ມາເກົ້າ: ມາເກົ້າ /məˈkaʊ/

ຊື່ພາສາອັງກິດຂອງມາເກົ້າແມ່ນ ມາເກົ້າ. ເນື່ອງຈາກວ່າມາເກົ້າເຄີຍເປັນອານານິຄົມຂອງປອກຕຸຍການ, ມັນຈຶ່ງຖືກຂຽນວ່າ ມາເກົ້າ ໃນພາສາປອກຕຸຍການ ແລະ ມາເກົ້າ ໃນພາສາອັງກິດ. ຊື່ນີ້ຍັງເປັນແບບແຜນ.

③ມົງໂກລີໃນ: ມົງໂກລີໃນ/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

“ມົງໂກລີໃນ” ໃນພາສາອັງກິດແມ່ນ Inner Mongolia. ພາຍໃນໝາຍເຖິງ “ພາຍໃນ”, ແລະ ມົງໂກລີ ແມ່ນຊື່ຂອງ “ມົງໂກເລຍ” ໃນພາສາອັງກິດ.

ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຄຳວ່າ Nei Mongol ແມ່ນໃຊ້ໃນໜັງສືຜ່ານແດນຂອງຊາວມົງໂກນໃນ. Nei ມາຈາກພິນອິນ “nei”, ແລະ Mongol ແມ່ນຄຳສັບພາສາອັງກິດທີ່ໝາຍເຖິງ “ມົງໂກນ”.

④ເຊ້ຍເມັນ: ອາມອຍ

ສື່ມວນຊົນຕ່າງປະເທດບາງສະບັບຂຽນວ່າ Amoy ເພາະມັນເປັນຄຳສັບທີ່ຄົນຕ່າງປະເທດປະດິດຂຶ້ນໂດຍອີງໃສ່ສຳນຽງທ້ອງຖິ່ນ, ແຕ່ຊື່ພາສາອັງກິດທີ່ຈີນຮັບຮູ້ຢ່າງເປັນທາງການຍັງອີງໃສ່ພິນອິນ Xiamen.

ມັນຄຸ້ມຄ່າທີ່ຈະສະຫຼອງທີ່ພວກເຮົາໄດ້ຮັບຄຳສັ່ງຊື້ເປັນຊຸດສຳລັບເຂັມຖັງ ແລະ ບຸດເຊີ PC200ຈາກລູກຄ້າໃນປະເທດເປຣູ. ປາກົດວ່າທຸກຢ່າງຈະດີຂຶ້ນຢູ່ແລ້ວ.

ຊຽງໄຮ້


ເວລາໂພສ: ພຶດສະພາ-11-2022